От Fishbed
К Д.Срибный
Дата 21.12.2008 21:42:50
Рубрики Сайт `airforce.ru`; 1945-1991;

Re: Интервью Олега...

>Я посмотрел в интернете - переводят и так, и эдак. Видимо, дело вкуса.

Я смотрел не Инет, а офф-лайновые профессиональные источники, как переводятся аналогичные словосочетания.

Гм-гм... Инет - это технология, но не коллективный разум, ИМХО.
В Рунете полно машинного перевода, который без человеческого редактирования профессионалами все равно остается машинным, т.е. механическим, ИМХО. Поэтому у нас до сих пор встречается "броне-кавалерийский батальон" (вместо "разведывательный батальон") в амеровской механизированной или танковой дивизии...

С уважением,

Сергей

От Д.Срибный
К Fishbed (21.12.2008 21:42:50)
Дата 22.12.2008 00:39:14

Re: Интервью Олега...

Приветствую!
>>Я посмотрел в интернете - переводят и так, и эдак. Видимо, дело вкуса.
>
>Я смотрел не Инет, а офф-лайновые профессиональные источники, как переводятся аналогичные словосочетания.

>Гм-гм... Инет - это технология, но не коллективный разум, ИМХО.

Интернет давно уже из просто технологии превратился в информационное пространство.

>В Рунете полно машинного перевода, который без человеческого редактирования профессионалами все равно остается машинным, т.е. механическим, ИМХО. Поэтому у нас до сих пор встречается "броне-кавалерийский батальон" (вместо "разведывательный батальон") в амеровской механизированной или танковой дивизии...

"Разведывательный" - это его функция, а исторически сложившееся название, все же "броне-кавалерийский". Если американцы сами называют его кавалерийский, с какой стати мы должны переделывать это название на свой лад?

С уважением, Дмитрий

От yurmin
К Д.Срибный (22.12.2008 00:39:14)
Дата 23.12.2008 15:17:06

Re: Интервью Олега...

>>В Рунете полно машинного перевода, который без человеческого редактирования профессионалами все равно остается машинным, т.е. механическим, ИМХО. Поэтому у нас до сих пор встречается "броне-кавалерийский батальон" (вместо "разведывательный батальон") в амеровской механизированной или танковой дивизии...
>
>"Разведывательный" - это его функция, а исторически сложившееся название, все же "броне-кавалерийский". Если американцы сами называют его кавалерийский, с какой стати мы должны переделывать это название на свой лад?

В советских учебниках военного перевода именно так и определяется значение термина: "разведывательный". За кальку "бронекопытный" ставили двойку

С уважением, Юрий

От Д.Срибный
К yurmin (23.12.2008 15:17:06)
Дата 23.12.2008 15:39:08

Re: Интервью Олега...

Приветствую!

>В советских учебниках военного перевода именно так и определяется значение термина: "разведывательный". За кальку "бронекопытный" ставили двойку

Тогда журналу Зарубежное военное обозрение" надо ставить двойку. Потому что этот термин я впервые встретил там. Еще так году в 78-м.

С уважением, Дмитрий

От Fishbed
К Д.Срибный (22.12.2008 00:39:14)
Дата 22.12.2008 09:10:34

Re: Интервью Олега...

>Интернет давно уже из просто технологии превратился в информационное пространство.

Да, конечно, Web2.0., Web3.0....

>>В Рунете полно машинного перевода, который без человеческого редактирования профессионалами все равно остается машинным, т.е. механическим, ИМХО. Поэтому у нас до сих пор встречается "броне-кавалерийский батальон" (вместо "разведывательный батальон") в амеровской механизированной или танковой дивизии...
>
>"Разведывательный" - это его функция, а исторически сложившееся название, все же "броне-кавалерийский". Если американцы сами называют его кавалерийский, с какой стати мы должны переделывать это название на свой лад?

А почему же мы говорим "вертолет", а не "геликоптер"; "полузащитник", а не "хавбэк"; "самолет", а не "аэроплан" и т.д. и т.п.?

С уважением,

От Hippo
К Fishbed (22.12.2008 09:10:34)
Дата 22.12.2008 09:16:03

Re: Ну и ворчун :) (-)


От Fishbed
К Hippo (22.12.2008 09:16:03)
Дата 22.12.2008 10:01:31

Старею!:) (-)


От Olkor
К Fishbed (21.12.2008 21:42:50)
Дата 21.12.2008 21:45:04

Re: Интервью Олега...

>Я смотрел не Инет, а офф-лайновые профессиональные источники, как переводятся аналогичные словосочетания.

Тады в следующий раз (если подвернется случай, конечно) я к Вам за переводом обращусь...

От Fishbed
К Olkor (21.12.2008 21:45:04)
Дата 21.12.2008 21:47:29

Re: Интервью Олега...

>>Я смотрел не Инет, а офф-лайновые профессиональные источники, как переводятся аналогичные словосочетания.
>
>Тады в следующий раз (если подвернется случай, конечно) я к Вам за переводом обращусь...

С большим плезиром помогу, если смогу, конечно!