От Тезка
К С.Алексеев
Дата 17.09.2004 16:18:20
Рубрики Прочее; Люди и авиация; 1936-1945 гг.;

Консультация филолога

День добрый

>Для полка да, но не для меньших единиц. Впрочем, в финском я не силен, поэтому дословного перевода не знаю (может там где-нибудь тоже эскадра в основе лежит, как в "эскадрилье" или Sqn).

Вот прямо свежий ответ от финского филолога, супруги моего знакомого.

Rykmentti - полк
pataljoona - батальон,
komppania - рота

Все слова заимствованы из английского языка.

С уважением

От С.Алексеев
К Тезка (17.09.2004 16:18:20)
Дата 17.09.2004 16:43:06

Re: Консультация филолога

>Вот прямо свежий ответ от финского филолога, супруги моего знакомого.

>Rykmentti - полк
>pataljoona - батальон,
>komppania - рота

про полк и так было понятно, а остальные два термина - не в кассу (в авиации отсутствовали).

>Все слова заимствованы из английского языка.

Или немецкого :)

От Тезка
К С.Алексеев (17.09.2004 16:43:06)
Дата 17.09.2004 16:52:51

Re: Консультация филолога

День добрый
>Или немецкого :)

Не исключено. Все-таки армия строилась под сильным немецким влиянием.
С другой стороны, что в английском, что в немецком корни одинаковые.

С уважением

От С.Алексеев
К Тезка (17.09.2004 16:52:51)
Дата 17.09.2004 17:03:27

Дык, я о том же (-)