От А.Никольский
К 74omsbr
Дата 23.07.2014 13:17:09
Рубрики Армия; ВВС;

Re: О переводчицах...


>
>Да, товарисч полковник, опять доказал, что он полный ... Я как человек знакомый с работой переводчиков( в последние годы моей службы) , хочу сказать, что не ГОУ надо пороть, а командиров переводчиков, то есть Лингвистический центр МО РФ, обитающийся при ВУ.
+++++
согласен, что ГОУ не причем, как и "военно-лигвистические" структуры МО. Виноваты организаторы брифинга, а это, сдается мне, отнюдь не ГОУ и не военные лингвисты

От val462004
К А.Никольский (23.07.2014 13:17:09)
Дата 23.07.2014 16:27:53

Re: О переводчицах...

Обратите внимание как переводят на русский язык сказанное своим президентом, канцлером или министром иностранные переводчики, - зачастую невозможно понять о чем они говорят. Явно не хватает культуры речи, которую можно получить только читая классику того народа, с языка которого взялся переводить. Не имея такой культуры, даже будучи хорошо знакомым с спецификой того дела о котором ведешь речь, трудно сделать правильный не косноязычный перевод А с этим, видимо плохо и у них и унас. У нас, к сожалению, даже ведущие, комментаторы или корреспонденты ТВ плохо говорят по-русски, а уж, если речь идет о специфике, дело обстоит и того хуже. Я отдаю дань мужеству корреспондентов, ведущих репортажи из "горячих" точек, но коробит их явная техническая не подговленность к этому. Хоть для того чтобы не осрамиться достаточно почитать литературу и пообщаться со специалистами в области вооружения и военной техники.

С уважением,

От Кадет (рус)
К val462004 (23.07.2014 16:27:53)
Дата 23.07.2014 21:41:15

Re: О переводчицах...

Ну в Лефортово то в свое время именно так девчонок и учили. У меня жена их этой бурсы :) Сначала сама там училась, потом преподавала. Я там многих преподов в 90х знал. Великолепные спецы.
Когда пришлось пожить в Германии она очень быстро вписалась со своим вторым немецким сначала в Баварский, а потом и в Швабский диалекты.
Им давали историю страны, литературу, долбили фонетику и произношение до посинения. Гоняли классические и современные фильмы на уроках. Все это помимо базовых военных терминов. Блатные все девки были, это сто пудов. Но драли их за учебу по черному не глядя на пап.
Мне было жутко стыдно смотреть ту прессуху. Просто позор какой то. Если ВКИИЯ скатился до этого уровня сегодня, его вообще разогнать нужно нафиг. Уровень какого то Мухосранского ПТУ.

От john1973
К val462004 (23.07.2014 16:27:53)
Дата 23.07.2014 20:52:13

Re: О переводчицах...

>У нас, к сожалению, даже ведущие, комментаторы или корреспонденты ТВ плохо говорят по-русски, а уж, если речь идет о специфике, дело обстоит и того хуже.
Начиная с начала 90-х, ТВ стремилось к максимальной "американизации", как содержания, так и формы(((
Вспомните, КАК читались дикторами новости в середине-конце 90-х, словно англоязычный робот с совершенно канзасскими интонациями что-то косно говорит в пяти словах по-русски... сейчас это проявляется гораздо мягче, но в ход пошли псевдо-гламурные "мАськовские" интонации, "эээ..", "как бы..." и т.п.

От Роман Алымов
К val462004 (23.07.2014 16:27:53)
Дата 23.07.2014 16:38:47

Да уж, кнопка "Перегрузка" впечатляет (-)


От Pav.Riga
К А.Никольский (23.07.2014 13:17:09)
Дата 23.07.2014 13:31:16

Re: О переводчицах...


>>
>>Да, товарисч полковник, опять доказал, что он полный ... Я как человек знакомый с работой переводчиков( в последние годы моей службы) , хочу сказать, что не ГОУ надо пороть, а командиров переводчиков, то есть Лингвистический центр МО РФ, обитающийся при ВУ.
Институт Тореза считается вроде главным поставщиком военных переводчиков,и в советское время они же распределялись частенько по всяким полкам и бригадам ОСНАЗ,а это "глухая провинция",мажоры в них не очень проглядывали.

С уважением к Вашему мнению.

От kapral250
К Pav.Riga (23.07.2014 13:31:16)
Дата 23.07.2014 13:39:46

Re: О переводчицах...


>>>
>>>Да, товарисч полковник, опять доказал, что он полный ... Я как человек знакомый с работой переводчиков( в последние годы моей службы) , хочу сказать, что не ГОУ надо пороть, а командиров переводчиков, то есть Лингвистический центр МО РФ, обитающийся при ВУ.
> Институт Тореза считается вроде главным поставщиком военных переводчиков,и в советское время они же распределялись частенько по всяким полкам и бригадам ОСНАЗ,а это "глухая провинция",мажоры в них не очень проглядывали.
У нас в полку мажоров не было от слова совсем, как и офицеров с нормальным знанием англ. языка. Скатились до того, что специально выцепляли срочников-годичников на радиоперехват. Они хоть что то могли перевести.

>С уважением к Вашему мнению.
Два солдата из ОсНаза заменяют два КаМАЗа......