День добрый!
Для перевода фильма о войне (точнее, о диверсионной группе в тылу врага) хотелось бы использовать жаргонные названия для солдата (вообще, не обязательно рядового) и для ефрейтора (которые бытовали в РККА, возможно, применялись для обозначения немцев). Буду очень рада помощи.
Пример фразы: "Я простой солдат. Просто старший ефрейтор". (в оригинале Ich bin ein einfacher Landser. Ein Oberschnäpser). Как можно заменить этого "солдата" с "ефрейтором"?
>Пример фразы: "Я простой солдат. Просто старший ефрейтор". (в оригинале Ich bin ein einfacher Landser. Ein Oberschnäpser). Как можно заменить этого "солдата" с "ефрейтором"?
чисто ради любопытства (сам не переводчик, знание языка довольно поверхностное)
полез в 60-тысячник под ред. Рудаша - нет такого слова :)
полез в военный словарь 70-тыс 1978 г - там даже Ландштурма нет!
"ланзер" ПМСМ может производится как от "ландскнехта" в смысле типа "кули кайзера", военные батраки своего рода, так и от ополченца, т.е. не кадрового солдата
адекватно отобразить это в русском ввиду отсутствия подобных противопоставлений кадровых и некадровых содат на бытовом уровне - даже не представляю
жаргонное название ефрейтора просто не вспоминается
единственное, что вспоминается:
"лучше дочь-проститутка, чем сын-ефрейтор"
:)
>> >"ланзер" ПМСМ может производится как от "ландскнехта" в смысле типа "кули кайзера", военные батраки своего рода, так и от ополченца, т.е. не кадрового солдата.